近年来,随着我国改革开放的深化,我国与其他国家之间的商务合作日益频繁,英语作为商务合作中不可或缺的交流工具,其作用不可言喻。英语和汉语这两种语言无论是在句法、词汇等方面均有着很大的差异,因此在中英文在线翻译时,肯定会遇到很多难题,所以,我们必须通过对英汉这种两种语言的不同之处加以对比、概况和总结,以找出一定的翻译技巧出来,避免出现一些不该出现的翻译错误。下面语翼woordee的专业译员就根据多年的英语翻译实践,为大家讲解专业英语翻译技巧。
1、词义选择
大多数英语词汇是多义的,因此,专业英语翻译离不开词义的正确选择。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
2、词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯,按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
3、词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
4、补词
在专业英语翻译,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
5、省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
6、并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
总而言之,专业英语翻译离不开对英语词汇以及英语句型等的全面掌握,同时,高水准的阅读能力以及理解能力,更能保证英语译文的正确性。除此之外,专业英语翻译不应拘泥于形式,在保证原文的信息量下,译者可以灵活运用各种翻译技巧和译入语,使语义信息、风格信息和文体信息达到*大程度的对等。语翼woordee作为一家专业从事人工翻译服务的平台,吸纳了各行各业母语级别的翻译人才,特别是英语翻译领域。据了解,语翼woordee专业人工翻译 |
|
|