企业录,供求信息免费发布平台
 
  首 页 企业名录 产品大全 商业机会 企业建站 我的办公室
手机站
您当前位置是:产品大全 >> 商务服务 >> 翻译
商业合同翻译的注意事项 安睿杰翻译公司 商业合同翻译的注意事项 安睿杰翻译公司//商业合同翻译的注意事项 安睿杰翻译公司

浏览大图
公 司: 安睿杰翻译(上海)有限公司 
发布时间:2022年09月27日
留言询价 加为商友
  联系信息 企业信息
侯晓红 女士 (管理)
联系时,请说是在企业录看到的,谢谢!
电  话: 021-68786013
传  真:
手  机: 19921468348
在线联系:
地  址: 中国上海浦东新区高科东路777号阳光天地
邮  编: 200120
公司主页: http://arjtrans2022.qy6.com(加入收藏)
公 司:安睿杰翻译(上海)有限公司

查看该公司详细资料

详细说明

    如何保证不同语言的合同各方明确合同上的所有条款,以此保护自己的核心利益呢?合同翻译是否可靠、专业,就显得格外重要。
合同翻译的难点及注意事项
作为有别于其他领域的专业翻译,合同翻译的质量要求和技术难度都相当高。
合同中句法结构复杂,翻译时不仅要措辞严谨、用词专业、逻辑缜密,还需要译员对合同涉及到的相关行业知识以及法律法规了如指掌,这样才能精确还原内容原意,确保合同法律效力。
不专业的合同翻译会出现以下问题:
1.专业术语翻译错误
出现专业术语翻译错误是因为缺乏商务、法律的背景和知识,且没有健全、及时更新的语料库或相关技术支持。
2.理解失误
合同中大量的专业术语、复杂长难句等都为理解带来困难,缺乏经验的译员、审校员经常出现误译的现象。
3.不符合目标语言习惯
在语言转化的过程中,译文太过跟随原文形式,不符合目标语言的表达习惯。
4.长句逻辑混乱
由于中文和其他语言在语言形式、语序结构、表达方式等方面存在较多差异,而合同中又常常使用长句来使得语义更加明确,因此在翻译长句时,常常出现逻辑混乱、语意不明的情况。
5.表达不准确
进行合同翻译时, 经常由于词义选择错误而造成表达不准确的情况。理解词义是表达的基础,不专业的译员无法充分理解原文内涵,难以搞懂语句中各成分逻辑和关系,因而无法译出符合原文的语境和含义。


免责声明:以上所展示的信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,www.qy6.com对此不承担任何责任。如有侵犯您的权益,请来信通知删除。
该公司其他产品信息
 1 直接到第
12 条信息,当前显示第 1 - 12 条,共 1

机械 仪器 五金 电子 电工 照明 汽摩 物流 包装 印刷 安防 环保 化工 精细化工 橡胶塑料 纺织 冶金 农业 健康保养 建材 能源 服装 工艺品 家居用品 数码 家用电器 通讯产品 办公 运动、休闲 食品 玩具 商务 广告 展会
1 2 3 4 5 6 7 .. 联系人:侯晓红 电话:021-68786013

关于我们 | 网站指南 | 广告服务 | 诚招代理 | 诚聘英才 | 付款方式 | (企业录)联系方式 | 友情链接 | 网站地图